原文
2) 很多人把約翰福1:1作為解釋三位一體是對的論據。<<和合本>>內的經文譯做‘道是上帝’。他們相信在這節的希臘原文裡並沒有使用不定冠詞,相當於英語中的a ,an ,所以和合本的譯法是正確。他們也許說得對,但不要忘記,在公元一世紀,希臘文並沒有‘不定冠詞’的概念。故此,這節經文難免引起別人的爭辯。但是,我們有跡可尋。在耶穌執行傳導工作和隨後的多個世紀,有一種語言稱之為科普特語,它是埃及通用的語言,沙希地語方言是科普特語早期的書寫形式。《科普特沙希地語入門》説:“科普特語使用的冠詞有定冠詞和不定冠詞,跟英語冠詞的用法非常接近。”科普特語有不定冠詞的概念,而且特普特語聖經譯本所根據希臘語手抄本,比現存的手抄本早很多。那麼,特普特語聖經譯本在約翰福音1:1有沒有使用不定冠詞 ? 有 。這顯示約翰福音1;1內的‘話語’是個神。我們要留意特普特語聖經譯本,為什麼 ? 第一,科普特語譯本反映出公元4世紀之前人們對聖經的理解,當時三位一體還沒有成為正式的教義。第二,科普特語和英語的語法比較接近,這點很重要。《希臘語經卷》最早譯成古叙利亞語、拉丁語和科普特語。古叙利亞語和拉丁語跟當時的希臘語一樣,都是沒有不定冠詞的,而科普特語則有不定冠詞。還有一點很值得注意,在希臘文文法裡,如果主語和謂語同時有定冠詞,可以互換,否則不可。在‘話語’是個神裡,主語有定冠詞,謂語則沒有定冠詞,意思顯示‘話語’具有神性,而不是上帝。同樣例子請見約翰一書4:8。