一.钱币
一个“理币同”(希文Lepton,英文mite)。中文作“小钱”(可十二 42),“半文钱”(路十二 59)(=一天工资的 1.25% )。
一个“可达兰替”(希文Kodrantes,英文farthing),中文作 大钱(可十二 42),又作“一文钱”(太五 26)(=一天工资的2.5% )。
一个“阿撒利安”(希文Assarion,英文Penny),中文作一分银子(太十 29;路十二 6)(=一天工资的 10% )。
注:
1 阿撒利安=4 可达兰替
1 可达兰替=2 理币铜
二.银币
一个“第那利安”(希文Denarion,英文penny,这是一天的 工资),中文作“一钱银子”(太廿 2~13,路十 35,启六 6, 二次)亦作“一个银钱”(太廿二 19,可十四 5,路廿 24)。此 外,太十八 28“十两银子”,原文是一百第那利安。马可福音 六章 37 节,及约翰福音六章 7 节的“二十两银子”,原文是二 百第那利安。约翰福音十二章 5 节的“三十两”及路加福音七章 41 节的“五十两”,原文作三百及五百第那利安。又,“第那利 安”又名“都拉黑玛”,现今希拉国邮票上有“ΔΡX”三字,即 “都拉黑玛”(Drachma)的简写。
一个第都拉黑玛(Didrachma;即两个都拉黑玛)。马太福音 十七 24 节“丁税”二字,即一个第都拉黑玛,中文小字注解说“约 有半块钱”。主耶稣连半块钱都没有,可谓甚穷(林后八 9)。
一个“司他替拉”(希文Statera,英文Stater),又叫做“替都 拉黑玛Tetradrachma”,即四个“都拉黑玛”之意,马太福音十七 章 27 节“一块钱”原文即一个“司他替拉”。
一个“弥拿”(希文Mna 读作弥拿,M字读如沪音或粤音 “唔”,英文Pound),路加福音十九章 13~15 节,中文作“一锭 银子”,五锭及十锭,即五弥拿及十弥拿。
一“他连得”(希文Talanton;英文Talent)。马太福音十八 章 24 节“一千万银子”原文是“一万他连得(=7.2 x106 天工资)。 马太福音廿五章 15~28 节所说“一千、二千、五千”原文是一他 连得、二他连得、五他连得(他连得亦为重量,参看下面“衡”)。
1 他连得talanton=60 弥拿Mna (= 7200 天工资)
1 第都拉黑玛didrachma=2 第那利安denarion,即 2 都拉 黑玛drachma
1 弥拿=30 司他替拉statera (=120 天工资) 1 第那利安denarion=10 阿撒利安assarion 1 司他替拉statera=2 第都拉黑玛didrachma
(=tetradrachma) (=4 天工资)
三.金币
一个皇家“奥流”金币 (拉丁文Aureus,希拉文圣经无此名)。 一个“司他替拉”金子(希拉文Statera)。
以上两种金币,新约圣经无明文记录,但下列有关金子的经 文可能暗指以上两种金币而言(徒三 6,二十 33;彼前三 3;启 三 18,此数处原文作“胡虑西安”,Chrusion);(太十 9;提 前二 9;雅五 3;启十八 12,此数处原文作“胡虑所司”Chrusos)。
拾伍。圣经中的“度”
一.旧约的(希伯来文,简称来文)
一指或趾(来文Etzba 以次把,英文Digit)=3/4 吋,即 1.8 厘米。
一掌(来文Tophach 妥发黑,英文Palm)=3 吋,即 7.62 厘米(出廿五 25)。
一虎口(来文Zeret 谢烈,英文Span)=9 吋,即 22.86 厘米 (出廿八 16)。
一肘(来文Amah 暗码,英文Cubit)=1 尺 6 吋,即 45 厘米 (创六 15)。
一古尺(来文 Rishon-middah 理顺.米打,即头尺或第一尺, 或老尺之意。英文作 Cubit)=1 尺 9 吋,即 53.3 厘米(代下三 3)。
一竿(来文Qaneh 克尼,英文Reed)=9 尺,即 2 米 7 厘米 (结廿九 6)。
二.新约的(希拉文简称希文)
一肘(希文Pechus 臂虚斯,英文Cubit)=旧约一肘。从肘到中指尖(路十二 25)。
一尺(希文圣经无此名,希拉商人用之)=1.135 尺,即 34厘米。
一丈(希文Orguia 何居亚,英文Fathom)=6 尺 1 吋,即 1.85 米(徒廿七 28)。
一里(希文Stadion 司他地安,英文Furlong)=605.750 尺,即 184 米(约十一 18)。
三.其他度数
一罗马尺=11.65 吋。即 35.5 厘米。
一罗马丈(拉丁文Passus 把数斯)=4 尺 10 又 1/4 吋。即 1米 47厘米。
一罗马里=0.92 英里,即 1.4 公里。
一波斯里=(波斯语 Parasang 把拉桑)=3 英里,即 4.8 公里。
四.中文圣经不是直译的
希拉文一丈名“阿居亚” (Orguia),是两臂伸开之意,即 普通成人的长度(两臂伸开约等于本人的高度)(徒廿七 28), 12 丈与 9 丈原文分别作 20 阿居亚及 15 阿居亚。
希文一里名“司他地安”(Stadion), 即英文Standard (标准)一字的字源。路加福音廿四章 13 节的廿五里原文作“六 十司他地安”,约 11.4 公里。约翰福音六章 19 节的十里多, 原文“廿五或卅司他地安”,约 4.6 公里或 5.5 公里。约翰福音 十一章 18 节的“若有六里路”,原文作“十五司他地安”,约 2.77 公里路。哥林多前书九章 24 节赛跑的“场上”,原文作“一 个司他地安”。启示录十四章 20 节的“六百里”,原文 1600 司 他地安 (=296 公里)。启示录廿一章 16 节的“四千里”,原文是 地长一万二千司他地安(=2220 公里)。