網站升級工程進行中,期間或會有中斷和不穩定的情況,請諒解,謝謝!
Vine Media
主頁 | 關於我們 | 支持我們 | 聯絡我們 | 常見問題 | 網站連結 | 手機網站 | 設定為首頁
简体
網上電台 隨想隨筆 信仰見證 認識真理 音樂分享 教會講壇 創意短片 聖經靈修
 
天人之聲

「天人之聲」創刊於抗戰時1942年,在福建漳州小溪出版,初時名為「天人報」,1961年在香港易名為「天人之聲」,已出版六十多年.

現在每年出版四期,每期出版七千至八千份,不訂報費,由讀者自由奉獻,近年印費年年上升.但我們仍然憑信心出版,由全球48國讀者大力支持,有些好友一人奉獻全部印費,有些二人或三人聯合奉獻一期印費,表示他們愛護本刊的熱情及愛心.

「天人之聲」每期除了印費外,亦有寄費,並且由讀者支持維持「天人之聲」出版,是一種艱巨的聖工.我們一日有出版自由,我們仍會出版,你們愛心的代禱與支持,十分重要.

本刊旨在造就基督徒的靈性,建立信仰的根基,使信徒能信仰實踐在日常生活中,歡迎讀者向本港,內地和海外親友,同事,同學推介,使他們同得福音的好處.

下載訂閱天人之聲季刊

網址:http://www.weml.org.hk/
Bookmark and Share  
  主頁 » 隨想隨筆 » 天人之聲 » (四福音手冊)拾肆。新約聖經中的「貨幣」

  (四福音手冊)拾肆。新約聖經中的「貨幣」 (天人之聲)
其他文章


一.錢幣

一個「理幣同」(希文Lepton,英文mite)。中文作「小錢」(可十二 42),「半文錢」(路十二 59)(=一天工資的 1.25% )。

一個「可達蘭替」(希文Kodrantes,英文farthing),中文作 大錢(可十二 42),又作「一文錢」(太五 26)(=一天工資的2.5% )。

一個「阿撒利安」(希文Assarion,英文Penny),中文作一分銀子(太十 29;路十二 6)(=一天工資的 10% )。

註:

1 阿撒利安=4 可達蘭替
1 可達蘭替=2 理幣銅

二.銀幣

一個「第那利安」(希文Denarion,英文penny,這是一天的 工資),中文作「一錢銀子」(太廿 2~13,路十 35,啟六 6, 二次)亦作「一個銀錢」(太廿二 19,可十四 5,路廿 24)。此 外,太十八 28「十兩銀子」,原文是一百第那利安。馬可福音 六章 37 節,及約翰福音六章 7 節的「二十兩銀子」,原文是二 百第那利安。約翰福音十二章 5 節的「三十兩」及路加福音七章 41 節的「五十兩」,原文作三百及五百第那利安。又,「第那利 安」又名「都拉黑瑪」,現今希拉國郵票上有「ΔΡX」三字,即 「都拉黑瑪」(Drachma)的簡寫。

一個第都拉黑瑪(Didrachma;即兩個都拉黑瑪)。馬太福音 十七 24 節「丁稅」二字,即一個第都拉黑瑪,中文小字註解說「約 有半塊錢」。主耶穌連半塊錢都沒有,可謂甚窮(林後八 9)。

一個「司他替拉」(希文Statera,英文Stater),又叫做「替都 拉黑瑪Tetradrachma」,即四個「都拉黑瑪」之意,馬太福音十七 章 27 節「一塊錢」原文即一個「司他替拉」。

一個「彌拿」(希文Mna 讀作彌拿,M字讀如滬音或粵音 「唔」,英文Pound),路加福音十九章 13~15 節,中文作「一錠 銀子」,五錠及十錠,即五彌拿及十彌拿。

一「他連得」(希文Talanton;英文Talent)。馬太福音十八 章 24 節「一千萬銀子」原文是「一萬他連得(=7.2 x106 天工資)。 馬太福音廿五章 15~28 節所說「一千、二千、五千」原文是一他 連得、二他連得、五他連得(他連得亦為重量,參看下面「衡」)。

1 他連得talanton=60 彌拿Mna (= 7200 天工資)

1 第都拉黑瑪didrachma=2 第那利安denarion,即 2 都拉 黑瑪drachma

1 彌拿=30 司他替拉statera (=120 天工資) 1 第那利安denarion=10 阿撒利安assarion 1 司他替拉statera=2 第都拉黑瑪didrachma

(=tetradrachma) (=4 天工資)

三.金幣

一個皇家「奧流」金幣 (拉丁文Aureus,希拉文聖經無此名)。 一個「司他替拉」金子(希拉文Statera)。

以上兩種金幣,新約聖經無明文記錄,但下列有關金子的經 文可能暗指以上兩種金幣而言(徒三 6,二十 33;彼前三 3;啟 三 18,此數處原文作「胡慮西安」,Chrusion);(太十 9;提 前二 9;雅五 3;啟十八 12,此數處原文作「胡慮所司」Chrusos)。

拾伍。聖經中的「度」

一.舊約的(希伯來文,簡稱來文)

一指或趾(來文Etzba 以次把,英文Digit)=3/4 吋,即 1.8 厘米。

一掌(來文Tophach 妥發黑,英文Palm)=3 吋,即 7.62 厘米(出廿五 25)。

一虎口(來文Zeret 謝烈,英文Span)=9 吋,即 22.86 厘米 (出廿八 16)。

一肘(來文Amah 暗碼,英文Cubit)=1 呎 6 吋,即 45 厘米 (創六 15)。

一古尺(來文 Rishon-middah 理順‧米打,即頭尺或第一尺, 或老尺之意。英文作 Cubit)=1 呎 9 吋,即 53.3 厘米(代下三 3)。

一竿(來文Qaneh 克尼,英文Reed)=9 呎,即 2 米 7 厘米 (結廿九 6)。

二.新約的(希拉文簡稱希文)

一肘(希文Pechus 臂虛斯,英文Cubit)=舊約一肘。從肘到中指尖(路十二 25)。

一尺(希文聖經無此名,希拉商人用之)=1.135 呎,即 34厘米。

一丈(希文Orguia 何居亞,英文Fathom)=6 呎 1 吋,即 1.85 米(徒廿七 28)。

一里(希文Stadion 司他地安,英文Furlong)=605.750 呎,即 184 米(約十一 18)。

三.其他度數

一羅馬尺=11.65 吋。即 35.5 厘米。

一羅馬丈(拉丁文Passus 把數斯)=4 呎 10 又 1/4 吋。即 1米 47厘米。

一羅馬里=0.92 英里,即 1.4 公里。

一波斯里=(波斯語 Parasang 把拉桑)=3 英里,即 4.8 公里。

四.中文聖經不是直譯的

希拉文一丈名「阿居亞」 (Orguia),是兩臂伸開之意,即 普通成人的長度(兩臂伸開約等於本人的高度)(徒廿七 28), 12 丈與 9 丈原文分別作 20 阿居亞及 15 阿居亞。

希文一里名「司他地安」(Stadion), 即英文Standard (標準)一字的字源。路加福音廿四章 13 節的廿五里原文作「六 十司他地安」,約 11.4 公里。約翰福音六章 19 節的十里多, 原文「廿五或卅司他地安」,約 4.6 公里或 5.5 公里。約翰福音 十一章 18 節的「若有六里路」,原文作「十五司他地安」,約 2.77 公里路。哥林多前書九章 24 節賽跑的「場上」,原文作「一 個司他地安」。啟示錄十四章 20 節的「六百里」,原文 1600 司 他地安 (=296 公里)。啟示錄廿一章 16 節的「四千里」,原文是 地長一萬二千司他地安(=2220 公里)。

作者:天人之聲


未有回應

 

Copyright © 2006-2024 The Vine Media Organization Limited. All rights reserved.